Comisia Europeană a anunțat astăzi numele celor 28 de câștigători ai concursului anual de traduceri Juvenes Translatores. Câștigătoarea din România se numește Maria Flavia...

Comisia EuropeanaComisia Europeană a anunțat astăzi numele celor 28 de câștigători ai concursului anual de traduceri Juvenes Translatores. Câștigătoarea din România se numește Maria Flavia Tohăneanu și este elevă în clasa a XI-a la Colegiul Național „Carol I” din Craiova, județul Dolj.

La concursul organizat în luna noiembrie a anului trecut au participat peste 3.000 de adolescenți din 740 de școli de pe întregul continent, respectiv 32 de licee din România. Cei 28 de liceeni care au câștigat concursul (câte unul din fiecare stat membru) vor călători la Bruxelles, în luna aprilie, pentru a participa la ceremonia de decernare a premiilor, desfășurată în prezența vicepreședintelui Comisiei Europene, Kristalina Georgieva.

„Concursul Juvenes Translatores a reprezentat o confirmare a talentului meu pentru limbile străine. Pe lângă engleză, vorbesc franceză, puțină italiană și germană. Nu este deosebit de dificil să faci o traducere bună, dar trebuie să ai anumite calități, să simți limba, să transmiți informația cât mai firesc, ca și cum tu ai fi acela care rostește acele lucruri pentru prima dată”

Maria Tohăneanu, câștigătoarea din România

Concursul Juvenes Translatores („tineri traducători”, în latină) este organizat în fiecare an de către Direcția Generală Traduceri din cadrul Comisiei Europene, începând cu 2007. Expresie a pasiunii traducătorilor Comisiei Europene pentru domeniul lingvistic, obiectivul său este de a promova studiul limbilor străine în școli și de a le oferi tinerilor elevi posibilitatea să vadă cum este să fii traducător. Concursul este deschis elevilor de liceu în vârstă de 17 ani (în cazul ediției 2014-2015, celor născuți în 1997) și se desfășoară simultan în toate școlile selectate din întreaga Uniune Europeană, inclusiv regiunile ultraperiferice. Concursul i-a încurajat pe unii concurenți să se îndrepte către o facultate de profil și să devină traducători.

În acest an, elevii participanți au tradus texte având ca temă centrală identitatea europeană, văzută însă din diferite unghiuri. Textul tradus de Maria, din limba engleză în limba română, sublinia importanța arborelui genealogic în descoperirea propriei identități. Textele respective au fost pregătite și verificate de traducătorii Comisiei, uniformizarea gradului de dificultate căzând în sarcina unui grup de poligloți special creat. Elevii au putut alege oricare dintre cele 552 de combinații posibile între cele 24 de limbi oficiale ale UE; în total, anul acesta s-au folosit 148 de combinații lingvistice. Toți câștigătorii au tradus în limba pe care o stăpânesc cel mai bine, așa cum obișnuiesc să facă și traducătorii angajați în instituțiile UE.

No comments so far.

Be first to leave comment below.

Your email address will not be published. Required fields are marked *